1. |
Walton MK, Powers JH, Hobart J, et al. Clinical outcome assessments: conceptual foundation-report of the ISPOR clinical outcomes assessment - emerging good practices for outcomes research task force. Value Health, 2015, 18(6): 741-752.
|
2. |
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol, 1993, 46(12): 1417-1432.
|
3. |
张琪琪, 周文哲, 林瑶瑶, 等. 简化版青光眼患者用药自我效能量表的汉化及信效度检验. 中华护理杂志, 2022, 57(15): 1914-1920.
|
4. |
刘宁等, 刘佳, 钟竹青, 等. 2020版Basel免疫抑制药物依从性评估量表的跨文化调适及信效度检验. 护理学杂志, 2021, 36(16): 6-9.
|
5. |
钱超, 彭幼清, 李欣琪, 等. 健康循证实践量表的汉化及文化调适研究. 护士进修杂志, 2020, 35(20): 1848-1852.
|
6. |
张世豪, 朱亚鑫, 赖雁妮, 等. 团队发展测评量表的跨文化调适. 医学教育研究与实践, 2019, 27(2): 252-255.
|
7. |
刘谆谆, 张兰凤, Lisa G. 癌症患者疾病获益感量表的跨文化调适. 中华护理杂志, 2015, 50(5): 561-566.
|
8. |
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976), 2000, 25(24): 3186-3191.
|
9. |
方积乾. 生存质量测定方法及应用. 北京: 北京医科大学出版社, 2000.
|
10. |
Hilton A, Skrutkowski M. Translating instruments into other languages: development and testing processes. Cancer Nurs, 2002, 25(1): 1-7.
|
11. |
Brislin RW. Back-translation for cross-cultural research. J Cross Cult Psychol, 1970, 1(3): 185-216.
|
12. |
Eremenco S, Pease S, Mann S, et al. Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium translation process: consensus development of updated best practices. J Patient Rep Outcomes, 2017, 2(1): 12.
|
13. |
Mathias SD, Fifer SK, Patrick DL. Rapid translation of quality of life measures for international clinical trials: avoiding errors in the minimalist approach. Qual Life Res, 1994, 3(6): 403-412.
|
14. |
Ware JE, Keller SD, Gandek B, et al. Evaluating translations of health status questionnaires. Methods from the IQOLA project. International quality of life assessment. Int J Technol Assess Health Care, 1995, 11(3): 525-551.
|
15. |
Anderson RT, Aaronson NK, Bullinger M, et al. A review of the progress towards developing health-related quality-of-life instruments for international clinical studies and outcomes research. Pharmacoeconomics, 1996, 10(4): 336-355.
|
16. |
Gandek B, Ware JE. Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. J Clin Epidemiol, 1998, 51(11): 953-959.
|
17. |
Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health, 2005, 8(2): 94-104.
|
18. |
Flaherty JA, Gaviria FM, Pathak D, et al. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis, 1988, 176(5): 257-263.
|
19. |
Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. J Eval Clin Pract, 2011, 17(2): 268-274.
|
20. |
Ozturk EA, Kocer BG, Umay E, et al. Cross-cultural adaptation and psychometric evaluations of the Turkish version of Parkinson fatigue scale. Qual Life Res, 2018, 27(10): 2719-2730.
|
21. |
Ahnfeldt-Mollerup P, Riisgaard H, Søndergaard J, et al. Cross-cultural adaptation of the medical engagement scale into Danish general practice setting. Scand J Prim Health Care, 2019, 37(2): 200-206.
|
22. |
Silva-Neves V, Caramelo A, Alves P, et al. Translation and cross-cultural adaptation of quality of life scale in patients with onychomycosis. Int J Environ Res Public Health, 2021, 18(11): 5793.
|
23. |
Mgbeojedo UG, Akosile CO, Ezugwu JC, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the 15-item Geriatric Depression Scale (GDS-15) into Igbo language: a validation study. Health Qual Life Outcomes, 2022, 20(1): 22.
|
24. |
Feghali Y, Koubaissy H, Fares Y, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the rating anxiety in dementia scale. Clin Gerontol, 2020, 43(3): 320-330.
|
25. |
McKown S, Acquadro C, Anfray C, et al. Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures. J Patient Rep Outcomes, 2020, 4(1): 89.
|
26. |
Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology, 2004, 126(1 Suppl 1): S124-S128.
|
27. |
McKenna SP, Doward LC. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health, 2005, 8(2): 89-91.
|
28. |
Swaine-Verdier A, Doward LC, Hagell P, et al. Adapting quality of life instruments. Value Health, 2004, 7(Suppl 1): S27-S30.
|
29. |
Zaragoza-Salcedo A, Oroviogoicoechea C, Saracíbar-Razquin MI, et al. The significance of exploring conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools: the case of the patient's perception of feeling known by their nurses scale. J Nurs Scholarsh, 2023, 55(6): 1268-1279.
|
30. |
Shumaker S, Berzon R. The international assessment of health-related quality of life: theory, translation, measurement and analysis. Oxford: Rapid Communication of Oxford, 1995.
|
31. |
Wang Y, Li S, Zou X, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese version of the loneliness scale for older adults. Geriatr Nurs, 2022, 48: 190-196.
|
32. |
Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res, 1986, 35(6): 382-385.
|
33. |
Wynd CA, Schmidt B, Schaefer MA. Two quantitative approaches for estimating content validity. West J Nurs Res, 2003, 25(5): 508-518.
|
34. |
Borsboom D, Mellenbergh GJ, van Heerden J. The concept of validity. Psychol Rev, 2004, 111(4): 1061-1071.
|
35. |
马文军, 潘波. 问卷的信度和效度以及如何用SAS软件分析. 中国卫生统计, 2000, (6): 45-46.
|
36. |
Hou Z, Liu F, Tan Y, et al. Improving the reporting quality of instrument cross-cultural adaption the IRICA statement. 2021.
|